         |
Gerenciamento de projetos
A Meridian é o parceiro qualificado que auxilia sua empresa em todo o processo de
tradução.
O Diretor de Projeto (Project Manager - PM) trabalha em colaboração direta com o cliente para desenvolver estratégias de tradução a longo prazo que permitam à Meridian satisfazer às necessidades atuais e futuras do cliente da forma mais
eficiente. O PM é seu contato primário na Meridian, gerenciando a equipe, o orçamento e o cronograma do
projeto, bem como sua evolução diária, e ainda a criação e manutenção de
glossários, o design e layout e a entrega de material.
Os PMs da Meridian são profissionais formados com vasta experiência na coordenação de projetos de grande porte para vários
idiomas. Cada PM tem uma função especializada, como localização de software, compilação de sistemas de ajuda ou editoração
eletrônica. Os Assistentes de Projeto, alocados conforme a necessidade, fornecem assistência geral ao projeto e se encarregam da coordenação entre os vários PMs e suas
especialidades.
Processo de tradução e localização
Planeamento:
O PM analisa e prepara um plano detalhado para a equipe de localização.
Criação do glossário:
É desenvolvido um glossário para garantir a consistência entre o projeto atual e as versões
futuras. O glossário inclui termos especializados, termos da interface de
usuário, nomes proprietários etc. Asseguramos que os materiais traduzidos respeitem a terminologia padrão e as convenções da indústria
(por exemplo, convenções da interface de usuário da Microsoft).
Tradução da interface de usuário:
Um tradutor analisa o produto e traduz a interface de usuário. Em seguida, um revisor edita o material localizado para garantir sua qualidade e consistência e a adoção das normas e
padrões. Na etapa final, o cliente revê o material localizado para garantir que o conteúdo está correto do ponto de vista
técnico.
Redimensionamento dos elementos gráficos e caixas de diálogo:
Depois de concluir a tradução da interface (caixas de diálogo, menus e strings), redimensionamos as caixas de diálogo e ajustamos os elementos gráficos para que o texto traduzido possa caber corretamente na interface.
QA (processo de garantia de qualidade) do programa localizado:
Nossa equipe de garantia de qualidade testa os aspectos técnicos e lingüísticos do material. Uma pessoa do país de origem testa o programa no sistema operacional nativo para verificar a tradução durante a execução do software, conferindo se há truncamentos de texto e texto hard-coded que o cliente possa ter deixado no
produto.
Tradução da documentação e editoração eletrônica:
Usando a interface de usuário como referência, o tradutor traduz a
documentação. Em seguida, um editor revê a tradução para verificar o estilo,
gramática, precisão, consistência e adoção das normas da interface de
usuário. Um técnico de editoração eletrônica formata o documento revisto respeitando integralmente a formatação original. O cliente revê e aprova o material
traduzido. Finalmente, capturamos as telas do programa localizado para inseri-las na documentação
localizada.
Ajuda online:
Analisamos os arquivos de ajuda originais e identificamos possíveis áreas problemáticas da compilação nos idiomas de
destino. Em colaboração direta com o cliente, modificamos os arquivos-fonte para evitar esses
problemas. Capturamos as telas do aplicativo localizado para inseri-las na ajuda, recriando os hotspots, após a tradução e
revisão.
Em seguida, compilamos os arquivos .hlp e os comparamos com os arquivos
originais, tópico por tópico.
Voltar ao princípio |