Meridian Translation Technologies

Tradução de sistemas de ajuda on-line

A compilação de um sistema de ajuda on-line traduzido, seja ele do tipo WinHelp ou em HTML, é algo mais complicado do que simplesmente traduzir um arquivo e clicar em 'Salvar e compilar'.

Todos os idiomas - sobretudo os idiomas bidirecionais (hebraico, árabe, farsi) e os de dois bytes (japonês, chinês, coreano) - têm características e idiossincrasias especiais, e sabemos como lidar com eles. Temos vasta experiência na tradução e compilação de sistemas de ajuda em todas as línguas européias, cirílicas, bidirecionais e de dois bytes.

Os especialistas em sistemas de ajuda da Meridian analisam primeiro os arquivos-fonte fornecidos pelo cliente. Os arquivos são avaliados para a identificação de possíveis áreas problemáticas durante o processo de tradução e compilação. Em seguida, em colaboração com o cliente, modificamos os arquivos-fonte para evitar os problemas mais comuns.

Após a compilação, o departamento de Garantia de Qualidade (QA, Quality Assurance) da Meridian testa os arquivos de ajuda traduzidos usando o sistema operacional em cada idioma. Revisamos os arquivos .hlp tópico por tópico, assegurando o funcionamento correto de todos os pop-ups, links, botões e hotspots, e garantindo que a formatação fique perfeita. As palavras e frases muitas vezes se tornam mais longas em diversas línguas, em comparação com o texto original; portanto, ajustamos o layout para compensar esse aumento. Editamos cuidadosamente os arquivos .cnt para garantir que não falte nenhum dos tópicos durante a execução, mesmo que apareça no arquivo .cnt (típico em certos idiomas, como grego, por exemplo).

Após a fase de QA, os engenheiros da Meridian reintegram os arquivos de ajuda localizados ao software do cliente, verificando cuidadosamente se tudo está correto e consistente. O resultado: um sistema de ajuda traduzido, compilado, com qualidade verificada (QA) e integrado, entregue ao cliente dentro do orçamento e do prazo solicitados.

Voltar ao princípio