         |
Tradução de sistemas de ajuda on-line
A compilação de um sistema de ajuda on-line
traduzido, seja ele do tipo WinHelp ou em HTML, é algo mais complicado do que simplesmente traduzir um arquivo e clicar em
'Salvar e compilar'.
Todos os idiomas - sobretudo os idiomas bidirecionais
(hebraico, árabe, farsi) e os de dois bytes (japonês, chinês, coreano) - têm características e idiossincrasias
especiais, e sabemos como lidar com eles. Temos vasta experiência na tradução e compilação de sistemas de ajuda em todas as línguas
européias, cirílicas, bidirecionais e de dois bytes.
Os especialistas em sistemas de ajuda da Meridian analisam primeiro os arquivos-fonte fornecidos pelo
cliente. Os arquivos são avaliados para a identificação de possíveis áreas problemáticas durante o processo de tradução e
compilação. Em seguida, em colaboração com o cliente, modificamos os arquivos-fonte para evitar os problemas mais
comuns.
Após a compilação, o departamento de Garantia de Qualidade (QA, Quality Assurance) da Meridian testa os arquivos de ajuda traduzidos usando o sistema operacional em cada
idioma. Revisamos os arquivos .hlp tópico por tópico, assegurando o funcionamento correto de todos os pop-ups, links, botões e hotspots, e garantindo que a formatação fique
perfeita. As palavras e frases muitas vezes se tornam mais longas em diversas
línguas, em comparação com o texto original; portanto, ajustamos o layout para compensar esse
aumento. Editamos cuidadosamente os arquivos .cnt para
garantir que não falte nenhum dos tópicos durante a execução, mesmo que apareça no arquivo
.cnt (típico em certos idiomas, como grego, por exemplo).
Após a fase de QA, os engenheiros da Meridian reintegram os arquivos de ajuda localizados ao software do
cliente, verificando cuidadosamente se tudo está correto e consistente. O
resultado: um sistema de ajuda traduzido, compilado, com qualidade verificada (QA) e
integrado, entregue ao cliente dentro do orçamento e do prazo solicitados.
Voltar ao princípio
|