ソフトウェアローカライゼーション
Meridianは、社内外の優れた技術・言語要員のネットワークを駆使してソフトウェア製品のローカライズを行います。
ソフトウェア製品を外国語に翻訳する決断は、時としてその企業の成長を支える戦略にとって決定的な部分となり得ます。
お客様によって、該当部分を抽出して文字列だけの翻訳をご希望される場合あれば、ソースコードを提供し、コンパイル済みのローカライズ製品をご希望になる場合もありますが、いずれの場合にも、自国の市場で完全なリリースを製品化するように、他言語の市場用にも完全な仕上がりをお求めになります。
Meridianのスタッフと翻訳者は、ソフトウェア・アプリケーションの機能を理解し、ソフトウェア・パッケージの構築方法を深く理解しています。私たちは、目的市場におけるユーザの期待と必要条件に見合った形にソフトウェア・コンポーネント(ユーザ・インタフェース、印刷文書、オンラインヘルプなど)を調整します。私たちの技術部門と翻訳サービス部門が連携することで、ローカライゼーションのニーズを満たし、ソフトウェア製品のローカライゼーションあるいはグローバライゼーションをサポートいたします。
プロジェクト・マネージャ、翻訳者、技術者およびクオリティ・アシュアランス要員で構成されるローカライゼーション・チームは、最新のハードウェアおよびソフトウェア(市販および自社開発のツール)を使用してローカライゼーションのプロセスを最適化しています。また、バイディレクショナル言語(ヘブライ語、アラビア語、現代ギリシャ語)へのローカライゼーションにはさまざまな問題が含まれますが、私たちはそのノウハウも蓄積しています。どのような言語に確実に対処し、万全なローカライズ済み製品をお届けしています。
ソフトウェアのローカライズは、翻訳の域にとどまりません。Meridianのクオリティ・アシュランス部門では、「ローカライズ済みのアプリケーションは元の製品のタッチを反映した、自然な使い心地でなければならない」という原則に基づいて作業を進めます。そのために、試験用のコンピュータはすべて、再起動するだけでターゲット言語に対応したネイティブのオペレーティングシステムに切り替えて、アプリケーションの開発およびテストを行えるように設定されています。私たちのお客様は、アプリケーションがあたかもターゲット言語で開発されたかのように、ローカライズ後のソフトウェア製品が元の製品のクオリティを損なわなず、完全に機能することを要求されます。そしてこれこそが、Meridian Translation Technologiesが提供するローカライゼーション・サービスです。
 トップページへ
|