Meridian



Website Localization

Online Help Translation
Project Management
About Meridian
Contact Information

תרגום תיעוד

מרידיאן מטפלת במגוון רחב של
משימות תרגום תיעוד, החל ממלל
פשוט ועד לחוברות הוראות
.שימוש מורכבות, מודפסות

חוברות הוראות שימוש, מדריכים למשתמש ועלונים

אנו, אנשי מרידיאן: המתרגמים, המומחים להוצאה לאור שולחנית
ואנשי הגרפיקה, מבטיחים להעניק לכל חומר מודפס: הוראות
שימוש, חומר שיווקי, אריזות וכו' - הפקה נאה ומועילה שאינה
נופלת מהמקור. רכשנו ניסיון רב בתרגום ובעיצוב חוברות הוראות
שימוש ומדריכי משתמש גדולים, ואנו מנצלים אותו לטיפול
.סימולטני בפרוייקטים רב-לשוניים

כאחת. מכאן, שאנו Mac ועל PC במרידיאן, אנו עובדים על מחשבי
,והגרפיקה המקובלות ביותר DTP- יכולים לנצל את תוכנות ה
:כולל
,FrameMaker ,Quark ,PageMaker ,Illustrator ,Word
FreeHand ,Publisher ,Acrobat ,Corel Draw
.PhotoShop-ו

(Translation Memory) תוכנות לזכירת תרגום

אנשי מחלקת התיעוד של מרידיאן משתמשים בכלים לזכירת
תרגום (ז"ת), וחוסכים ללקוחות זמן וכסף. באמצעות כלים
אלה אפשר לנצל תרגום קיים, פעמים רבות. כלי ה-ז"ת
הקיימים בשוק, והמסננים משמשים אותנו לעיבוד מגוון רחב
של תבניות קבצים תקניים, וייחודיים לתוכנה. ואפילו אם
חומר ישן תורגם בעבר ואינו מעובד בכלי ז"ת, נוכל לעבד
.ולייבא אותו כדי ליצור זיכרון תרגום, לפני התחלת פרוייקט חדש

Adobe של PDF תיעוד

Adobe למרידיאן היכולת להמיר קבצים בכל מבנה שהוא למבנה
ולהשתמש בקובץ החדש לצורך תיעוד אלקטרוני. קובץ ,PDF
,במבנה כזה עשוי לשמש לתיעוד אלקטרוני של הוראות שימוש
או כמדריך מקוון למשתמש בהבחנה גבוהה. קבצים אלה יכולים
לכלול: סימניות, היפר-קישורים, הצלבות, היפר קישורים לאינדקס
ולתוכן עניינים. פרוייקטים מורכבים, וכן חלק מהשפות, כגון
,השפות בעלות בייט כפול והשפות בעלות ערכת תווים דו-כיוונית
דורשות רמת מיומנות גבוהה. צוות התיעוד של מרידיאן רכש
שעונים על כל הצרכים, ב- 20 שפות, PDF מיומנויות ביצירת קובצי
PDF לפחות. באופן זה יכולה חברת מרידיאן להפיק קובצי
.מתפקדים היטב ובאיכות גבוהה, בכל שפה מבוקשת

איכות, מקצוענות והקפדה על לוח זמנים הן מילות המפתח במרידיאן

mail home !