         |
Gestão de projectos
A
Meridian é o seu parceiro qualificado que assiste a sua empresa em todo o processo
de tradução.
O
Gestor de Projecto (Project Manager, PM) colabora directamente com o cliente
para desenvolver estratégias de tradução a longo prazo que permitirão à
Meridian satisfazer as necessidades actuais e futuras do cliente da forma
mais eficiente. O PM é o seu contacto primário na Meridian e gere a equipa, o
orçamento e a agenda do projecto, assim como a evolução do projecto no
dia-a-dia, a criação e manutenção de glossários, o design e o layout,
bem como a entrega dos materiais.
Os PMs da Meridian são profissionais devidamente formados com vasta
experiência na coordenação de projectos de grande envergadura e com vários
idiomas. Cada PM tem uma função especializada, por exemplo, localização de
software, compilação de sistemas de ajuda ou paginação. Os Assistentes de
Projecto, atribuídos conforme os requisitos dos respectivos projectos,
proporcionam assistência geral ao projecto e coordenação entre os vários PMs
e as suas especialidades.
Processo de tradução e localização
Planeamento:
O PM revê e prepara um plano detalhado para a equipa de localização.
Criação do glossário:
É desenvolvido um glossário para assegurar a uniformidade entre o projecto
actual e as versões futuras. O glossário inclui termos especializados, termos
da interface gráfica, nomes proprietários, etc. Asseguramos que os materiais
traduzidos respeitem a terminologia-padrão e as convenções da indústria (por
exemplo, convenções da interface gráfica da Microsoft).
Tradução da interface gráfica:
Um tradutor revê o produto e traduz a interface gráfica. Em seguida, um
revisor edita os materiais localizados para assegurar que tenham a devida
qualidade, coerência e que observem as normas e padrões. No fim, o cliente
revê o material localizado para assegurar que esteja tecnicamente correcto.
Redimensionamento dos gráficos e diálogos: Depois de concluir a
tradução da interface (caixas de diálogo, menus e
strings), redimensionamos as caixas de diálogo e ajustamos os gráficos
para que o texto traduzido possa caber correctamente na interface.
QA (processo de garantia de qualidade) do programa localizado:
A nossa equipa de garantia de qualidade testa os aspectos técnicos e
linguísticos dos materiais. Uma pessoa de origem verifica o programa no
sistema operativo nativo para verificar a tradução durante a execução do
software, procurando nomeadamente texto truncado e texto hard-coded que
o cliente possa ter deixado no produto.
Tradução e paginação da documentação: Recorrendo à interface
gráfica como referência, o tradutor traduz a documentação. Em seguida,
um editor revê a tradução relativamente ao estilo, gramática, precisão,
coerência e observação das normas da interface gráfica. Um especialista de
paginação electrónica aplica ao documento revisto a formatação que respeita
integralmente a do documento original. O cliente revê e aprova o material
traduzido. Por fim, criamos capturas de ecrã do programa localizado e
inserimo-las na documentação localizada.
Ajuda online:
Avaliamos os ficheiros de ajuda originais e identificamos as áreas que
possivelmente possam criar problemas durante a compilação nos idiomas de
destino. Colaboramos com o cliente para modificar os ficheiros de fonte, para
evitar esses problemas. Tiramos capturas de ecrã da aplicação localizada, e
inserimo-las na ajuda, recriando os hotspots, após a tradução e
revisão. Em seguida, compilamos os ficheiros .hlp e verificamo-los, tópico por
tópico, relativamente aos ficheiros originais.
Voltar ao princípio |