Meridian Translation Technologies

Gestione dei progetti

Meridian è un partner esperto che vi guiderà attraverso l'intero processo di traduzione.

I responsabili dei progetti lavorano a diretto contatto con il cliente al fine di sviluppare strategie di traduzione a lungo termine che permettano a Meridian di soddisfare al meglio le vostre esigenze presenti e future. Il responsabile del progetto è il vostro contatto principale con Meridian. Egli gestisce il team che lavora sul progetto, il preventivo e i tempi di consegna, impegnandosi al tempo stesso a seguirne l'avanzamento giorno per giorno e a gestire la creazione e l'aggiornamento di glossari, il design, il layout e le consegne.

I responsabili dei progetti di Meridian sono qualificati e hanno una consolidata esperienza nel coordinamento di progetti di vaste dimensioni in più lingue. Ogni responsabile di progetto ha la sua area di specializzazione, come ad esempio localizzazione di programmi software, compilazione di guide in linea o editoria elettronica. Gli assistenti, che vengono assegnati a seconda delle caratteristiche del progetto, forniscono un supporto e un coordinamento di carattere generale tra i vari responsabili dei progetti e le loro specializzazioni.

Processo di traduzione e localizzazione

Pianificazione: Il responsabile del progetto esamina il prodotto e prepara un piano di progetto dettagliato per il team di localizzazione.

Creazione di glossari: I glossari vengono creati per garantire l'uniformità del progetto in corso e delle versioni successive. Il glossario comprende termini industriali, termini relativi all'interfaccia utente, nomi proprietari, ecc. Garantiamo che tutto il materiale tradotto sia conforme alla terminologia e alle convenzioni standard industriali (ad esempio, GUI di Microsoft).

Traduzione dell'interfaccia utente: Un traduttore revisiona il progetto e traduce l'interfaccia utente. Successivamente, un revisore modifica la versione localizzata, verificando che sia accurata, uniforme e corrispondente agli standard. Infine, il cliente revisiona il materiale localizzato verificandone l'accuratezza tecnica.

Ridimensionamento degli elementi grafici e delle caselle di dialogo: Al termine della traduzione dell'interfaccia utente (caselle di dialogo, menu e stringhe), ridimensioniamo le caselle di dialogo e adattiamo gli elementi grafici in funzione del testo dell'interfaccia utente.

Controllo qualità del programma localizzato: Il nostro personale addetto al controllo qualità verifica l'accuratezza tecnica e linguistica. Un madrelingua del paese a cui è destinato il prodotto controlla il programma sul sistema operativo della lingua in cui è stato tradotto per verificare l'accuratezza della traduzione al momento dell'avvio, individuando in particolare la presenza di stringe incomplete o di stringe inserite nel software lasciate nel programma dal cliente.

Traduzione di documentazione ed editoria elettronica: Il traduttore inizia la traduzione della documentazione, facendo riferimento all'interfaccia utente. Successivamente, un revisore legge la traduzione controllando lo stile, la grammatica, l'accuratezza, la consistenza e la conformità agli standard dell'interfaccia utente. Un esperto di editoria elettronica legge il documento e lo formatta in modo che appaia esattamente come l'originale. Il cliente revisiona e approva il materiale tradotto. Infine, acquisiamo le immagini del programma localizzato e le inseriamo nella documentazione tradotta.

Guida in linea: Esaminiamo i file sorgente della guida per individuare le aree che potrebbero causare problemi durante la compilazione nelle lingue di destinazione. Lavoriamo quindi a stretto contatto con il cliente per modificare i file sorgente ed evitare problemi di questa natura. Procediamo all'acquisizione delle immagini dell'applicazione localizzata e le inseriamo, ricreando le "funzioni delle aree sensibili", al termine della traduzione e della revisione. Compiliamo i file .hlp e li controlliamo argomento per argomento, confrontandoli con gli originali.

Va' all'inizio