         |
Gestione dei progetti
Meridian è un partner esperto che vi guiderà attraverso l'intero processo di
traduzione.
I responsabili dei progetti lavorano a diretto contatto con il cliente al fine di sviluppare strategie di traduzione a lungo termine che permettano a Meridian di soddisfare al meglio le vostre esigenze presenti e future. Il responsabile del progetto è il vostro contatto principale con Meridian. Egli gestisce il team che lavora sul
progetto, il preventivo e i tempi di consegna, impegnandosi al tempo stesso a seguirne l'avanzamento giorno per giorno e a gestire la creazione e l'aggiornamento di
glossari, il design, il layout e le consegne.
I responsabili dei progetti di Meridian sono qualificati e hanno una consolidata esperienza nel coordinamento di progetti di vaste dimensioni in più
lingue. Ogni responsabile di progetto ha la sua area di specializzazione, come ad esempio localizzazione di programmi software, compilazione di guide in linea o editoria
elettronica. Gli assistenti, che vengono assegnati a seconda delle caratteristiche del
progetto, forniscono un supporto e un coordinamento di carattere generale tra i vari responsabili dei progetti e le loro
specializzazioni.
Processo di traduzione e localizzazione
Pianificazione: Il responsabile del progetto esamina il prodotto e prepara un piano di progetto dettagliato per il team di
localizzazione.
Creazione di glossari: I glossari vengono creati per garantire l'uniformità del progetto in corso e delle versioni successive. Il glossario comprende termini
industriali, termini relativi all'interfaccia utente, nomi proprietari, ecc. Garantiamo che tutto il materiale tradotto sia conforme alla terminologia e alle convenzioni standard industriali (ad
esempio, GUI di Microsoft).
Traduzione dell'interfaccia utente: Un traduttore revisiona il progetto e traduce l'interfaccia
utente. Successivamente, un revisore modifica la versione localizzata, verificando che sia
accurata, uniforme e corrispondente agli standard. Infine, il cliente revisiona il materiale localizzato verificandone l'accuratezza
tecnica.
Ridimensionamento degli elementi grafici e delle caselle di dialogo: Al termine della traduzione dell'interfaccia utente
(caselle di dialogo, menu e stringhe), ridimensioniamo le caselle di dialogo e adattiamo gli elementi grafici in funzione del testo dell'interfaccia
utente.
Controllo qualità del programma localizzato: Il nostro personale addetto al controllo qualità verifica l'accuratezza tecnica e
linguistica. Un madrelingua del paese a cui è destinato il prodotto controlla il programma sul sistema operativo della lingua in cui è stato tradotto per verificare l'accuratezza della traduzione al momento
dell'avvio, individuando in particolare la presenza di stringe incomplete o di stringe inserite nel software lasciate nel programma dal
cliente.
Traduzione di documentazione ed editoria elettronica: Il traduttore inizia la traduzione della
documentazione, facendo riferimento all'interfaccia utente. Successivamente, un revisore legge la traduzione controllando lo stile, la
grammatica, l'accuratezza, la consistenza e la conformità agli standard dell'interfaccia
utente. Un esperto di editoria elettronica legge il documento e lo formatta in modo che appaia esattamente come
l'originale. Il cliente revisiona e approva il materiale tradotto. Infine, acquisiamo le immagini del programma localizzato e le inseriamo nella documentazione
tradotta.
Guida in linea: Esaminiamo i file sorgente della guida per individuare le aree che potrebbero causare problemi durante la compilazione nelle lingue di
destinazione. Lavoriamo quindi a stretto contatto con il cliente per modificare i file sorgente ed evitare problemi di questa
natura. Procediamo all'acquisizione delle immagini dell'applicazione localizzata e le
inseriamo, ricreando le "funzioni delle aree sensibili", al termine della traduzione e della
revisione. Compiliamo i file .hlp e li controlliamo argomento per argomento, confrontandoli con gli
originali.
Va' all'inizio |