ניהול
פרוייקט
בחברת
מרידיאן אתם
רוכשים שותף
מיומן אשר
מדריך אתכם
לכל אורך תהליך התרגום.
מנהלי
הפרוייקט מטעם מרידיאן
עובדים אתכם בתאום הדוק,
כדי לפתח
מדיניות
תרגום ארוכת
טווח אשר
תאפשר
למרידיאן
לענות על
צורכיכם
העכשוויים
והעתידיים
ביעילות
מרבית. מנהלי
הפרוייקט הם
אנשי הקשר
המרכזיים
שלכם עם
מרידיאן.
מנהלי
הפרוייקט
מנהלים את
חברי צוות
הפרוייקט, את
התקציב ואת
לוח הזמנים;
ולא פחות מכך
מלווים את
ההתקדמות
היומיומית של
הפרוייקט,
דואגים
ליצירת
מונחון ,
(glossary) וכן לתמיכה,
לעיצוב
ולאספקה.
מנהלי
הפרוייקט
במרידיאן
מיומנים
ומנוסים
בתיאום
פרוייקטים
גדולים ורב-לשוניים.
לכל מנהל/מנהלת
פרוייקט יש
תחום התמחות
כגון:
לוקליזציה של
תוכנה,
הידור קובצי
עזרה מקוונת,
או הוצאה לאור
שולחנית. אנשי סיוע
לפרוייקט
מתמנים
לתפקיד על-פי
צורכי
הפרוייקט,
ומספקים לו
תמיכה כוללת ותאום בין
מנהלי
פרוייקט
שונים ותחומי
התמחותם.
תהליך
התרגום
והלוקליזציה
תכנון:
מנהלי
הפרוייקט
בוחנים את
המוצר
ומכינים
לצוות
הלוקליזציה
תוכנית פרוייקט
מפורטת.
בניית
מונחון (Glossary):
כדי לוודא
קיום עקביות
במהלך
הפרוייקט
הנוכחי
והגרסאות
העתידיות, יש
לבנות מונחון.
המונחון כולל:
מונחים
אופייניים
לתעשייה,
מונחי ממשק
משתמש, שמות
יצרן, וכו'. כך,
אנו מבטיחים
שהמוצרים
המתורגמים
יתאימו
למינוח
ולמוסכמות (לדוגמה:
ממשק משתמש
גרפי [GUI]
של (Microsoft
תרגום
ממשק משתמש:
המתרגם בוחן את
המוצר ומתרגם
את ממשק
המשתמש. אחריו
בא המגיה אשר
עורך את החומר
שעבר
לוקליזציה
כדי להבטיח
דיוק, עקביות,
ודבקות
בתקנים. לבסוף,
הלקוח בוחן את
התוצאות
ובודק את
הדיוק הטכני.
התאמת
ממדי הגרפיקה
ותיבות הדו-שיח:
בסיום תרגום
הממשק למשתמש (תיבות
דו-שיח,
תפריטים
ומחרוזות), אנו
מתאימים את
ממדי תיבות
הדו-שיח ואת
הגרפיקה כדי
ליצור מלל
המותאם בצורה
מושלמת לממשק
המשתמש.
אבטחת
איכות של
תוכנית שעברה
לוקליזציה:
צוות אבטחת
האיכות שלנו
בודק את הדיוק
הטכני
והלשוני
בתוכנה
המתורגמת. הבוחן, שהשפה
המתורגמת היא
שפת האם שלו,
בודק את
התוכנה
במערכת
ההפעלה
הילידית,
ועוקב אחרי
דיוק התוכנה
בזמן ריצה,
ובעיקר אחרי
מחרוזות
קטועות
וקודים
קשיחים (hard-coded)
שהלקוח
עשוי היה
להשאיר שם.
תרגום
תיעוד והוצאה
לאור שולחנית:
מתרגם התיעוד
נעזר בממשק
המשתמש לצורך
סימוכין,
המתרגם, מתרגם
את התיעוד. בשלב
הבא, עובר
החומר הגהה
ובדיקת סגנון
התרגום, הדיוק
הלשוני, הדיוק
הטכני וכן
עקביות
ודבקות בתקני
ממשק המשתמש.
אחרי ההגהה
מועבר החומר
למומחה
להוצאה לאור
שולחנית אשר
עובר עליו,
ומעצב אותו
באופן שייראה
זהה למקור. אחר-כך,
נשלח החומר
לעיון הלקוח
ולאישורו.
לבסוף, אנו
מבצעים את
לכידת מסכי
התוכנה שעברה
לוקליזציה,
ומכניסים
אותם לתיעוד
המתורגם.
עזרה
מקוונת:
תחילה נערכת
לקבצים בדיקה
לאיתור בעיות
אפשריות
במהלך ההידור
לשפת היעד. אנו
משתפים פעולה
עם הלקוח כדי
לשנות את
קובצי המקור,
באופן שיאפשר
מניעת הבעיות
המאותרות.
אנו יוצרים
לכידות מסך של
היישום שעבר
לוקליזציה,
ומכניסים
אותן למקומן
וחוזרים
ויוצרים "נקודות
חמות", אחרי
שלבי התרגום
והגהה. אחר-כך,
אנו מהדרים קובצי
.hlp,
בודקים אותם
נושא אחרי
נושא, ומשווים
לקובצי המקור.
חזרה
למעלה
|