Meridian Translation Technologies
 

לוקליזציה

מרידיאן מנצלת רשת מקיפה המשלבת את מיטב העובדים ומשאבי מיקור חוץ טכניים ולשוניים על מנת לבצע לוקליזציה למוצרי התוכנה שלכם.

ההחלטה לתרגם מוצר תוכנה לשפות זרות מהווה, פעמים רבות,  חלק חשוב מאסטרטגיית הצמיחה של חברה. יש לקוחות המסתפקים בתרגום מחרוזות מתוך התוכנה, ולאחרים דרושים שירותי לוקליזציה מלאים. לקוחות אלה מגישים לנו קוד מקור, ואנו מחזירים להם מוצר מהודר שעבר לוקליזציה. איש אינו מוכן לשווק מוצר שאינו מושלם בשוק הביתי ודרישה זו יש להחיל גם על מהדורות בשפות אחרות המיועדות למכירה בחו"ל.

 חברי הצוות ומתרגמי הבית של מרידיאן מבינים תפקודיות יישומי תוכנה, ורכשו ידע מעמיק במבנה חבילות תוכנה. אנו מתאימים כל אחד ממרכיבי התוכנה (לדוגמה: ממשק משתמש, תיעוד מודפס, עזרה מקוונת, וכו'), באופן שיענה על ציפיות ודרישות המשתמשים בשוק המטרה. שיתוף הפעולה ההדוק בין שירותי הנדסת התוכנה שלנו לבין שירותי התרגום, מסייע ללקוחותינו בדרישות הלוקליזציה שלהם ותומך בלוקליזציה ובגלובליזציה של מוצרי התוכנה שלהם.

כדי למטב את תהליכי הלוקליזציה, מרידיאן מציידת את צוות מנהלי הפרוייקטים, המתרגמים, המהנדסים ואנשי אבטחת האיכות, בחומרה ובתוכנה החדישות ביותר (כולל כלים מקוריים וכלים של צד שלישי). בנוסף, מרידיאן מתמחה בלוקליזציה של תוכנות לשפות דו-כיווניות בעייתיות במיוחד-- עברית, ערבית, ופרסית. לרשותנו עומדים תהליכים בדוקים ומאומתים, העונים על האתגרים המיוחדים שמציבות שפות אלה ומאפשרים לנו לספק ללקוחותינו מוצר דו-כיווני מוגמר.

 ביצוע הלוקליזציה חורג בהרבה  מעבר לתרגום. אנשי מחלקת אבטחת האיכות של מרידיאן מאמינים שיישום שעבר לוקליזציה אמור להעניק למשתמש תחושה של מוצר מקורי. לשם כך, ובאמצעות אתחול פשוט, אנו משנים את הגדרת תצורת מחשבי המעבדה למערכת ההפעלה של שפת המקור לצורך פיתוח ובדיקה. לקוחותינו רוצים מוצרי תוכנה שעברו לוקליזציה, מתפקדים במלואם ובעלי איכות שפה זהה למקור, המעניקים למשתמשים תחושה שהיישום נוצר בשפתם.

כזו היא חברת מרידיאן טכנולוגיות תרגום.


חזרה למעלה