תרגום
קובצי עזרה
מקוונת הידור
(קומפילציה)
קובצי עזרה
מקוונת
מתורגמים
,
בין אם WinHelp,
או HTML
Help
אינו מסתיים
בתרגום קובץ
ולחיצה על
לחצן "Save
and Compile".
אין
שפה חפה
מגחמות
וממאפיינים
ייחודיים –
ובעיקר שפות
דו-כיווניות (עברית,
פרסית וערבית),
או שפות בייט-כפול
(יפנית, סינית
וקוריאנית)
ואנחנו
יודעים כיצד
לטפל בהן. אנו
עתירי ניסיון
בתרגום
ובהידור
קובצי עזרה
מקוונים בכל
השפות
האירופיות,
הקיריליות,
הדו-כיווניות
וכפולות-בייט.
מומחי
העזרה
המקוונת של
מרידיאן
מתחילים את
עבודתם
בניתוח קובצי
המקור שלכם.
אנו בודקים
אותם ומאתרים
נקודות
העלולות
להתברר
כבעייתיות
בעת התרגום
וההידור. כדי
להימנע
ממכשלות אלה,
אנו עובדים
יחד אתכם כדי לשנות
את קובצי
המקור.
בסיום
ההידור בוחנת
מחלקת אבטחת
האיכות של
מרידיאן את
קובצי העזרה
המתורגמים
במערכת
ההפעלה בשפת
המקור של כל
אחד מהקבצים.
אנו סוקרים את
קובצי ה-.hlp
נושא
אחר נושא
ומוודאים שלא
חסר אף לא פריט
אחד: תיבות
מוקפצות,
קישורים,
לחצנים
ופונקציות
נקודות חמות
וכן את שלמות
העיצוב. בשלב
זה אנו עורכים
התאמה למתאר,
הכל על-פי
האילוצים בשל
שינוי באורך
המילים
והמשפטים
בשפות השונות (תוך
כדי השוואה
למקור). אנו
עורכים
בתשומת לב
מיוחדת את
קובצי ה- .cnt
כדי להבטיח
שאף נושא
לא נשמט בזמן-ריצה,
גם אם הוא
מופיע בקובץ .cnt (נפוץ
בשפות
מסוימות –
לדוגמה
יוונית)
בסיום
שלב אבטחת
האיכות,
מהנדסי
מרידיאן
עורכים שוב
אינטגרציה של
קובצי העזרה
המקוונים
שעברו
לוקליזציה אל
תוך התוכנה
ומאמתים את דיוק תפקודם
ואת עקביותם.
התוצאה
המתקבלת היא
קובצי עזרה
מקוונת,
מתורגמים,
מהודרים,
בדוקים
ומשולבים,
במסגרת
התקציב שנקבע
ובמועד.
חזרה
למעלה
|