|
Qualité, professionnalisme et rapidité d'exécution sont la devise de Meridian.
|
|
|
 |
Le gestionnaire de projet travaille en collaboration étroite avec vous pour développer des stratégies de traduction à long terme, afin de pouvoir répondre efficacement à vos besoins actuels et futurs. Le gestionnaire de projet est votre principal contact avec Meridian. Il dirige l'équipe en charge du projet et contrôle le respect du budget et du calendrier, la bonne marche du projet, la création et la maintenance des glossaires, le formatage et la conception, ainsi que les livraisons.
Les gestionnaires de projet de Meridian ont reçu une formation et ont accumulé une expérience leur permettant de coordonner de vastes projets multilingues. Chaque gestionnaire de projet est spécialisé dans un ou plusieurs domaines : localisation de logiciel, compilation de fichiers d'aide en ligne ou mise en page. Selon l'importance du projet, un ou plusieurs assistants soutiennent l'action du gestionnaire de projet et assurent la coordination entre les divers services ou gestionnaires impliqués.
Processus de traduction et de localisation
Planification :
Le gestionnaire de projet examine le produit et prépare un plan de projet détaillé à destination de l'équipe de localisation.
Création du glossaire :
Un glossaire est créé pour assurer l'homogénéité du projet, ainsi que des futures versions éventuelles. Il inclut les termes techniques, les éléments de l'interface utilisateur, les noms de marque ou de produit, etc. Nous vérifions aussi que les termes déjà traduits ou proposés sont conformes aux diverses normes terminologiques applicables (telles que le guide GUI de Microsoft).
Traduction de l'interface utilisateur :
Un localisateur examine le produit et traduit l'interface de l'utilisateur. Cette traduction est ensuite vérifiée par un réviseur au niveau de l'exactitude, de l'homogénéité et de la conformité aux normes. Enfin, le client lui-même vérifie l'exactitude technique de la traduction.
Redimensionnement des graphiques et dialogues :
Une fois l'interface utilisateur (boîtes de dialogue, menus et chaînes) traduite, nous modifions la taille des boîtes de dialogue et des graphiques pour qu'ils s'intègrent harmonieusement.
Assurance de qualité du programme localisé :
Notre service Assurance de qualité vérifie l'exactitude technique et linguistique de la localisation. Un spécialiste natif du pays cible vérifie le programme dans sa langue maternelle sous un système d'exploitation identique à celui de l'utilisateur final. Cette procédure permet de vérifier scrupuleusement le comportement du programme à l'exécution et de repérer notamment les chaînes tronquées ou non traduites (parce que codées en dur).
Traduction de la documentation et PAO :
En prenant l'interface utilisateur comme référence, le traducteur traduit la documentation. Un réviseur vérifie ensuite la traduction au niveau du style, de la grammaire, de l'exactitude, de l'homogénéité et de la conformité aux normes fixées pour l'interface. Un spécialiste de la PAO s'empare ensuite du document révisé et le formate, afin de lui conférer un aspect parfaitement identique à celui de la source. Le client examine ensuite la traduction et l'approuve. Enfin, les écrans servant d'illustration sont capturés dans le programme localisé et insérés dans la documentation traduite.
Aide en ligne :
Nous évaluons les fichiers d'aide source et identifions les zones risquant de provoquer des problèmes lors de la compilation dans le ou les langues cibles. Nous collaborons alors avec le client pour modifier les fichiers en conséquence. Nous faisons des captures d'écran dans l'application localisée et les insérons dans les fichiers d'aide traduits et révisés, afin de créer des "zones sensibles". À ce stade, nous compilons les fichiers .hlp et nous les vérifions, rubrique par rubrique, par rapport aux originaux.
|