|
Control
de proyectos
En
Meridian encontrará un colaborador experimentado para guiarlo en
el proceso completo de la traducción.
El
administrador del proyecto trabajará junto a usted para establecer
la estrategia de traducción a largo plazo, que permitirá
a Meridian satisfacer más eficazmente sus necesidades presentes
y futuras. El administrador del proyecto es su principal contacto con Meridian.
Controla el equipo del proyecto, el presupuesto y el cronograma. También
está a cargo del progreso diario del proyecto, la creación
y el mantenimiento del glosario, el diseño y el programa de entregas.
Los
administradores de proyecto de Meridian no sólo están capacitados,
sino que tienen experiencia en la coordinación de proyectos de gran
envergadura en distintos idiomas. Cada administrador de proyecto tiene
su propia especialización, tal como localización de software,
compilación de sistemas de ayuda en línea o autoedición.
Los asistentes del proyecto, asignados de acuerdo con los requisitos de
cada uno de ellos, proporcionan el apoyo general del proyecto y la coordinación
entre los distintos administradores de proyecto y sus especializaciones.
Proceso
de traducción y localización
Planeamiento:
El administrador del proyecto evalúa el producto y prepara un plan
detallado del proyecto para el equipo de localización.
Construcción
del glosario: En primer lugar, se crea un glosario para asegurar la
coherencia entre el proyecto actual y las versiones futuras. Éste
incluye los términos utilizados por la industria, la interfaz del
usuario, los nombres patentados, etc. Aseguramos que el material traducido
respeta la terminología estándar y las convenciones de la
industria (por ejemplo, las normas GUI de Microsoft).
Traducción
de la interfaz del usuario: Un traductor analiza el producto para poder
traducir la interfaz del usuario. Luego, un corrector revisa el resultado
para determinar la precisión, uniformidad y conformidad con los
estándares de todos los términos traducidos. Por último,
el cliente revisa el material localizado para determinar la precisión
técnica.
Cambio
de tamaño de gráficos y diálogos: Una vez completada
la traducción de la interfaz de usuario (cuadros de diálogo,
menús y cadenas), cambiamos el tamaño de los cuadros de diálogo
y ajustamos los gráficos a fin de que el texto traducido quepa perfectamente
en la interfaz del usuario.
Control
de calidad del programa localizado: Nuestro equipo de control de calidad
verifica la exactitud lingüística y técnica del material
traducido. Luego, un traductor cuya lengua materna corresponde al idioma
en cuestión, controla el programa utilizando el sistema operativo
en el idioma nativo, para asegurar la precisión de la traducción
durante la ejecución. Durante esta etapa, se buscan especialmente
las cadenas truncadas o con código fijo que podrían haber
quedado en el software sin traducir.
Traducción
de la documentación y autoedición (DTP): Utilizando la
interfaz de usuario como referencia, el traductor traduce la documentación.
Luego, un editor corrige el estilo, la gramática, la precisión,
la uniformidad y la conformidad con los estándares de la interfaz
de usuario ya traducida. Un especialista en DTP aplica al documento ya
corregido el formato que corresponda para que su aspecto sea exactamente
igual al original. Luego, el cliente revisa y aprueba el material traducido.
Por último, capturamos las pantallas del programa localizado y las
insertamos en la documentación traducida.
Sistema
de ayuda en línea: Evaluamos los archivos de ayuda fuente e
identificamos las áreas que podrían crear problemas durante
la compilación en los idiomas de destino. Para evitar dichos problemas,
trabajamos con el cliente en la modificación de los archivos fuente.
Una vez finalizada la traducción y corrección del texto,
capturamos las pantallas de la aplicación localizada y las insertamos
para recrear las teclas interactivas o "hotspots". Finalmente, compilamos
los archivos .hlp y efectuamos el control de calidad, tema por tema, contra
el original.
|