Meridian Translation Technologies

Control de proyectos 

En Meridian encontrará un colaborador experimentado para guiarlo en el proceso completo de la traducción.

El administrador del proyecto trabajará junto a usted para establecer la estrategia de traducción a largo plazo, que permitirá a Meridian satisfacer más eficazmente sus necesidades presentes y futuras. El administrador del proyecto es su principal contacto con Meridian. Controla el equipo del proyecto, el presupuesto y el cronograma. También está a cargo del progreso diario del proyecto, la creación y el mantenimiento del glosario, el diseño y el programa de entregas. 

Los administradores de proyecto de Meridian no sólo están capacitados, sino que tienen experiencia en la coordinación de proyectos de gran envergadura en distintos idiomas. Cada administrador de proyecto tiene su propia especialización, tal como localización de software, compilación de sistemas de ayuda en línea o autoedición. Los asistentes del proyecto, asignados de acuerdo con los requisitos de cada uno de ellos, proporcionan el apoyo general del proyecto y la coordinación entre los distintos administradores de proyecto y sus especializaciones.

Proceso de traducción y localización

Planeamiento: El administrador del proyecto evalúa el producto y prepara un plan detallado del proyecto para el equipo de localización.

Construcción del glosario: En primer lugar, se crea un glosario para asegurar la coherencia entre el proyecto actual y las versiones futuras. Éste incluye los términos utilizados por la industria, la interfaz del usuario, los nombres patentados, etc. Aseguramos que el material traducido respeta la terminología estándar y las convenciones de la industria (por ejemplo, las normas GUI de Microsoft). 

Traducción de la interfaz del usuario: Un traductor analiza el producto para poder traducir la interfaz del usuario. Luego, un corrector revisa el resultado para determinar la precisión, uniformidad y conformidad con los estándares de todos los términos traducidos. Por último, el cliente revisa el material localizado para determinar la precisión técnica. 

Cambio de tamaño de gráficos y diálogos: Una vez completada la traducción de la interfaz de usuario (cuadros de diálogo, menús y cadenas), cambiamos el tamaño de los cuadros de diálogo y ajustamos los gráficos a fin de que el texto traducido quepa perfectamente en la interfaz del usuario. 

Control de calidad del programa localizado: Nuestro equipo de control de calidad verifica la exactitud lingüística y técnica del material traducido. Luego, un traductor cuya lengua materna corresponde al idioma en cuestión, controla el programa utilizando el sistema operativo en el idioma nativo, para asegurar la precisión de la traducción durante la ejecución. Durante esta etapa, se buscan especialmente las cadenas truncadas o con código fijo que podrían haber quedado en el software sin traducir.

Traducción de la documentación y autoedición (DTP): Utilizando la interfaz de usuario como referencia, el traductor traduce la documentación. Luego, un editor corrige el estilo, la gramática, la precisión, la uniformidad y la conformidad con los estándares de la interfaz de usuario ya traducida. Un especialista en DTP aplica al documento ya corregido el formato que corresponda para que su aspecto sea exactamente igual al original. Luego, el cliente revisa y aprueba el material traducido. Por último, capturamos las pantallas del programa localizado y las insertamos en la documentación traducida.

Sistema de ayuda en línea: Evaluamos los archivos de ayuda fuente e identificamos las áreas que podrían crear problemas durante la compilación en los idiomas de destino. Para evitar dichos problemas, trabajamos con el cliente en la modificación de los archivos fuente. Una vez finalizada la traducción y corrección del texto, capturamos las pantallas de la aplicación localizada y las insertamos para recrear las teclas interactivas o "hotspots". Finalmente, compilamos los archivos .hlp y efectuamos el control de calidad, tema por tema, contra el original.