Meridian Translation Technologies

Projektmanagement 

Meridian ist Ihr erfahrener Partner für den gesamten Lokalisierungsprozeß.

Der Projektmanager erarbeitet zusammen mit Ihnen langfristige Übersetzungsstrategien, die Meridian helfen, Ihre derzeitigen und zukünftigen Anforderungen optimal zu erfüllen. Der Projektmanager ist Ihr Ansprechpartner bei Meridian. Er ist zuständig für Projekt-Team, Budget, Zeitplan, die Überwachung des täglichen Fortschritts, Erstellung und Wartung des Glossars, Design und Layout sowie die Lieferung. 

Unsere Projektmanager sind in der Koordination großer, mehrsprachiger Projekte geschult und erfahren. Jeder Projektmanager ist Spezialist auf einem Gebiet, etwa Softwarelokalisierung, Online-Hilfe oder Desktop-Publishing. Projektassistenten betreuen das Projekt und koordinieren die Zusammenarbeit der verschiedenen Projektmanager untereinander. 

Übersetzung und Lokalisierung

Planung: Der Projektmanager prüft das Produkt und legt einen genauen Projektplan für das Lokalisierungsteam an. 

Glossar: Es wird ein Glossar erstellt, mit dessen Hilfe innerhalb des Projekts und bei späteren Versionen für einheitliche Übersetzungen gesorgt wird. Hier werden branchenübliche Begriffe, die Bezeichnungen in der Oberfläche, Eigennamen usw. eingetragen. So stellen wir sicher, daß die Übersetzung hinsichtlich der Terminologie den geltenden Standards und Konventionen entspricht (etwa den Oberflächen von Microsoft). 

Übersetzung der Benutzeroberfläche: Ein Übersetzer prüft das Produkt und übersetzt die Benutzeroberfläche. Ein anderer Übersetzer liest die Lokalisierung Korrektur, prüft dabei den Text auf Einheitlichkeit und die Einhaltung von Standards und eliminiert etwaige Fehler. Zum Schluß prüft der Kunde die Lokalisierung auf sachliche Richtigkeit. 

Anpassung der Größe von Grafiken und Dialogfeldern: Nach der Übersetzung der Programmoberfläche passen wir die Größe der Dialogfelder und Grafiken an die veränderte Länge der Texte an. 

Qualitätssicherung für lokalisierte Software: Unser QA-Team prüft die technische und sprachliche Korrektheit der Übersetzung. Die Software wird von einem Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache der Übersetzung ist, mit der Betriebssystemversion für die Zielsprache geprüft. Dabei wird besonders auf abgeschnittene Sätze und fest in der Software eingebaute Texte geachtet, die der Kunde versehentlich nicht in die Lokalisierung einbezogen hat. 

Übersetzung und Gestaltung von Dokumentation: Der Übersetzer verwendet die Lokalisierung der Oberfläche als Referenz für die Übersetzung der Dokumentation. Danach wird die Übersetzung gegengelesen, um stilistische und grammatikalische Fehler zu beseitigen und die Oberfläche auf Genauigkeit, Einheitlichkeit und Einhaltung von Standards zu prüfen. Anschließend formatiert ein DTP-Experte das Dokument so, daß es genau dem Original entspricht. Der Kunde führt eine abschließende Prüfung durch und genehmigt die Übersetzung. Zum Schluß erstellen wir Bildschirmfotos der lokalisierten Version und fügen sie in die übersetzte Dokumentation ein. 

Online-Hilfe: Wir prüfen die ursprünglichen Hilfedateien auf Bereiche, die bei der Kompilierung in der Zielsprache Probleme bereiten können. Zusammen mit dem Kunden überarbeiten wir die Dateien, um diese Probleme zu vermeiden. Wir erstellen Bildschirmfotos der lokalisierten Software und fügen sie nach den Prozeßschritten Übersetzung und Korrekturlesen in die übersetzte Dokumentation ein. Dabei stellen wir auch sogenannte "Hotspots" wieder her. Wir kompilieren dann die HLP-Dateien und vergleichen Sie bei der Qualitätssicherung Punkt für Punkt mit den Originalen.