         |
Übersetzung von Online-Hilfe
Bei
der Kompilierung einer übersetzten Online-Hilfe im WinHelp- oder HTML-Format
ist es keineswegs damit getan, den Text zu übersetzen und auf "Speichern
und Kompilieren" zu klicken.
Jede Sprache hat ihre Eigenarten - vor allem bidirektionale Sprachen wie Hebräisch und Arabisch und Sprachen wie Japanisch oder
Chinesisch, die einen erweiterten Zeichensatz verwenden. Wir verfügen über das technologische
Rüstzeug, um diesen Herausforderungen täglich erfolgreich aufs Neue zu
begegnen. Wir verfügen über jede Menge Erfahrung mit der Kompilierung von
Online-Hilfe in allen europäischen, kyrillischen, bidirektionalen und asiatischen
Sprachen.
Unsere Experten für Online-Hilfe analysieren zunächst Ihre Quelldateien. Dabei spüren wir Bereiche auf, die bei der Übersetzung und der Kompilierung zu Problemen führen
können. Gemeinsam mit Ihnen überarbeiten wir die Dateien, um diese Fallstricke zu
beseitigen.
Nach der Kompilierung testen die Mitarbeiter unserer Qualitätssicherung die übersetzten Hilfedateien mit der Betriebssystemversion für die jeweilige
Sprache. Wir prüfen jeden Eintrag in den HLP-Dateien darauf, ob alle
Kontextmenüs, Links, Schaltflächen und Hotspots funktionieren und die Formatierung genau dem Original
entspricht. Wir passen das Layout außerdem an die gegenüber dem Original veränderte
Wort- und Satzlänge in den Übersetzungen an. Wir überarbeiten auch die
CNT-Dateien, um zu vermeiden, daß Einträge nicht angezeigt werden, obwohl Sie in der Datei vorhanden
sind. Dieser Fehler tritt z.B. in griechischen Dateien recht häufig auf.
Nach der Qualitätssicherung integrieren wir die lokalisierten Hilfedateien sorgfältig wieder in Ihre Software. Als Ergebnis liefern wir eine
übersetzte, kompilierte, geprüfte und integrierte Online-Hilfe - und zwar termingerecht und zu den abgesprochenen
Kosten.
Zurück nach oben
|